Praktyki medytacyjne a redukcja objawów depresji i lęku.
Bycie tłumaczem to spora odpowiedzialność, tłumaczenie inskrypcji naukowych czy literatury pięknej to duże wyzwanie dla tłumacza. Wobec tego wielokrotnie zdarza się tak, że poezję tłumaczą poeci. Otóż poeta odczyta cele autora zagranicznego oraz choć nie odda tekstu słowo w słowo, to odda plusy artystyczne i owy przekaz w utworze zawarty. Z poezją i literaturą ogółem jest tak, że przetłumaczenie czegokolwiek słowo w słowo nieraz mija się z celem. Należy poczuć i wydedukować przekaz i intencje autora, nie da się po prostu usiąść ze słownikiem oraz słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – wypróbuj zatem ANCHOR. Do tego potrzeba kunsztu nie wyłącznie biegłej znajomości języka, jednakowoż też poczucia estetyki artystycznej. Jeśli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład artykułów naukowych poza biegłą znajomością języka należy jeszcze znać się na temacie. Jeśli znamy się na geografii i znamy język niemiecki to nie spowoduje nam trudności przetłumaczenie tematu powiązanego z ruchami skorupy ziemskiej, niemniej jednak tłumacz języka niemieckiego fascynujący się biologią zdołałby już mieć pewien problem z wychwyceniem sensu.
1. Przejrzyj
2. Tutaj
3. O nas